N'avez-vous jamais eu envie de prononcer des insultes en arabe marocain (ou "darija") ?
À moins que vous ne les connaissiez déjà ?
• À lire aussi: L'art de souhaiter un bon appétit en arabe
Il y a plus de 33 millions de personnes dans le monde qui maîtrisent ce dialecte de l'arabe.
Ce qui amène de nombreux "marocophiles" à rechercher de nombreux gros mots sur les réseaux sociaux (et associaux).
« Madame Youssef il memebete il m’insulte en Marocain » pic.twitter.com/SuJJ7qWGBZ
— Nisyaxx🏴☠️ (@Nisyaxx) March 11, 2021
Il est donc temps de les aider à devenir "marocophone".
Et donc d'apprendre quelques jurons de darija.
(© iconsy via Canva.com)
Allah yekhlike belkhela (ou "الله يخليك بالخلا")
T’en pense quoi dla meuf en couple qui poste ses nudzs — Allah yekhlike belkhela https://t.co/PJBQ8CpRQ7
— andromeda (@session_32) October 30, 2018
Expression quasi-mysthique qui peut être traduite par "Que tu sois anéanti par le néant".
Une menace qu'on aimerait certainement pas subir prochainement...
Exemple: lam 'aeud 'ahabuka. Allah yekhlike belkhela.
Traduction: Je ne t'aime plus. Que tu soit anéanti par le néant.
• À lire aussi: Les stars kabyles les plus connues de France (et de Navarre)
Le7mar li Galhalike (ou "لحمار لي جعلهلك")
Le7mar li Galhalike vraiment TFOU
— your best non-american enby (@halleloona) November 5, 2017
Insulte qui veut littéralement dire "L’âne qui te l'a dit".
Un bon moyen d'envoyer cuir quelqu'un.
Exemple: Aismatu. Le7mar li Galhalike.
Traduction: Tais-toi. C'est l’âne qui te l'a dit.
• À lire aussi: Le petit guide sentimental en arabe
Lehla ye7yike
Cette formule, qui a comme un parfum de sentence, signifie "Que tu ne vives point".
Un propos qui n'a rien de très amical...
Exemple: La 'urid alaistimae 'iilaa hadithik baed alan. Lehla ye7yike.
Traduction: Je ne veux plus t'écouter parler. Que tu ne vives point.
• À lire aussi: L'Histoire de la start-up ratée de Xavier Dupont de Ligonnès
Lah y atek teyara teyarek
Vous ne pouvez plus voir quelqu'un en pâture ?
Alors cette expression, qui veut dire "Que Dieu te donne un avion pour t'envoler", sera parfaite.
Exemple: La arid an arak maratan aikhraa. Lah y atek teyara teyarek.
Traduction: Je ne veux plus te voir. Que Dieu te donne un avion pour t'envoler.
Ghan7ayere fike al2atiba
Voilà une insulte d'ordre sanitaire.
Littéralement, cela est traduisible par "Je vais rendre les toubibs perplexes sur ton cas".
Cela revient presque à tirer sur les ambulances !
Exemple: Tawaqaf ean alkalami. Wa'iilaa ghan7ayere fike al2atiba.
Traduction: Arrête de parler. Sinon je vais rendre les toubibs perplexes sur ton cas.
Abn aleahira (ou "ابن العاهرة")
Encore une insulte qui s'attaque aux mamans...
Et qui veut littéralement dire "Fils de pute".
On vous déconseille de l'employer à très haute fréquence.
Exemple: Abn aleahirati. sa'ajiduk qariba (ou "ابن العاهرة. سأجدك قريبا").
Traduction: Fils de pute. Je vrais te retrouver bientôt.